{"id":6879,"date":"2025-10-09T08:11:04","date_gmt":"2025-10-09T06:11:04","guid":{"rendered":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/?page_id=6879"},"modified":"2025-10-09T08:11:04","modified_gmt":"2025-10-09T06:11:04","slug":"intervento-dellambasciatore-ditalia-gianluigi-benedetti-in-occasione-della-cerimonia-di-consegna-del-premio-tokyo-roma-parole-in-transito-istituto-italiano-di-cultura-8-ottobre-2025","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/chi-siamo\/ambasciatore\/discorsi-dellambasciatore__trashed\/intervento-dellambasciatore-ditalia-gianluigi-benedetti-in-occasione-della-cerimonia-di-consegna-del-premio-tokyo-roma-parole-in-transito-istituto-italiano-di-cultura-8-ottobre-2025\/","title":{"rendered":"Intervento dell&#8217;Ambasciatore d&#8217;Italia, Gianluigi Benedetti, in occasione della cerimonia di consegna del Premio &#8220;Tokyo-Roma, Parole in Transito&#8221; (Istituto Italiano di Cultura, 8 ottobre 2025)"},"content":{"rendered":"<p>Gentili ospiti, Signore e signori, sono molto felice di dare il benvenuto in Giappone al Premio \u201cTokyo-Roma, Parole in Transito\u201d.<\/p>\n<p>Da ormai quattro anni seguo con attenzione e curiosit\u00e0 le novit\u00e0 letterarie presentate in questa competizione dalla Fondazione Italia-Giappone \u2013 per cui rivolgo un sentito ringraziamento al Presidente Ambasciatore Umberto Vattani \u2013 e sono davvero entusiasta che questa speciale premiazione si tenga, per la prima volta, a Tokyo.<\/p>\n<p>Un ringraziamento anche alla Direttrice dell\u2019Istituto Italiano di Cultura Silvana De Maio per l\u2019ospitalit\u00e0, ai nostri due partner d\u2019eccezione: lo Yomiuri Shimbun, rappresentato dal Presidente dell\u2019Ufficio di Osaka Takayuki Tanaka e la Regione Lazio, rappresentata dall\u2019Assessore alla Cultura Simona Baldassarre. Saluto infine il Presidente della Regione Lombardia Attilio Fontana, in questi giorni in Giappone per una missione tra Osaka e Tokyo.<\/p>\n<p>In questi anni ho avuto modo di vedere, con soddisfazione, la crescita e il consolidamento di questo Premio: una realt\u00e0 unica nel panorama letterario, che unisce autori e traduttori in un premio condiviso, che valorizza la capacit\u00e0 di tramandare storie e sensibilit\u00e0 oltre i confini linguistici.<\/p>\n<p>Si tratta di un premio che interpreta perfettamente lo spirito del legame fra Italia e Giappone: due Paesi che, sebbene distanti geograficamente, dimostrano una profonda affinit\u00e0 di vedute, valori e sentimenti e oggi collaborano nel quadro di un \u201cPartenariato Strategico\u201d governativo, basato su un pilastro politico, uno economico e uno culturale e scientifico.<\/p>\n<p>Se la diplomazia e l\u2019economia consolidano i nostri rapporti soprattutto sul piano istituzionale, \u00e8 mediante la cultura, la lingua, la letteratura e la scienza che i nostri popoli vengono a conoscersi realmente, in profondit\u00e0. Lo testimoniano le numerose iniziative realizzate nell\u2019anno, fra le quali spiccano quelle organizzate nel Padiglione Italia all\u2019Expo di Osaka, che ha riscosso un immenso successo grazie all\u2019infaticabile e intelligente opera del Commissario Generale, amico e collega Mario Vattani.<\/p>\n<p>In ambito culturale, sono soprattutto la letteratura e la traduzione a rivelarsi come strumenti straordinari di avvicinamento e di comprensione reciproca tra Italia e Giappone. Infatti, tradurre un\u2019opera non \u00e8 solo trasporre parole da una lingua all\u2019altra, ma veicolare mondi, atmosfere e sentimenti, costruire ponti ideali che consentono a ogni lettore di partecipare all\u2019esperienza universale dell\u2019immaginazione e della narrazione. Si crea cos\u00ec uno spazio comune, dove le grandi tradizioni narrative dei nostri Paesi si incontrano e si arricchiscono reciprocamente.<\/p>\n<p>In questa edizione celebriamo con particolare gioia l\u2019ultimo grande successo di Haruki Murakami, \u201cLa citt\u00e0 e le sue mura incerte\u201d, magistralmente tradotto in italiano da Antonietta Pastore. In quest\u2019opera, le mura incerte simboleggiano le fragili barriere fra realt\u00e0 e immaginazione, fra noto e ignoto, una potente metafora della condizione umana e del rapporto con la citt\u00e0 stessa. La narrativa di Murakami diventa cos\u00ec un ponte prezioso per avvicinare culture e per riflettere sul valore del confine tra memoria e creativit\u00e0, solitudine e connessione.<\/p>\n<p>Ecco la vera forza del pilastro people-to-people: i legami pi\u00f9 duraturi nascono soprattutto dall\u2019ammirazione, dalla curiosit\u00e0 e dal rispetto reciproco che scaturiscono dal contatto diretto con l\u2019arte, con il pensiero, con la parola.<\/p>\n<p>In questo spirito, faccio le mie congratulazioni al Maestro Murakami e ad Antonietta Pastore per questo prestigioso riconoscimento e rinnovo il mio apprezzamento alla Fondazione Italia-Giappone per aver creato e portato avanti questo Premio, riconoscendo il ruolo insostituibile della traduzione come ponte ideale fra i nostri popoli.<\/p>\n<p>Concludo sottolineando che anche grazie a questa iniziativa e all\u2019impegno costante dei promotori e degli autori, la collaborazione fra Italia e Giappone continuer\u00e0 a svilupparsi in una vera e propria alleanza culturale oltre che politica ed economica.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Gentili ospiti, Signore e signori, sono molto felice di dare il benvenuto in Giappone al Premio \u201cTokyo-Roma, Parole in Transito\u201d. Da ormai quattro anni seguo con attenzione e curiosit\u00e0 le novit\u00e0 letterarie presentate in questa competizione dalla Fondazione Italia-Giappone \u2013 per cui rivolgo un sentito ringraziamento al Presidente Ambasciatore Umberto Vattani \u2013 e sono davvero [&hellip;]","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"parent":272,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-6879","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6879","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6879"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6879\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6882,"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6879\/revisions\/6882"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/272"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ambtokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6879"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}